
| Transportar: |
|
|
Arreglos:
Francisco Belisario y del Conjunto Criollo de José Jaramillo.
Adaptación de Textos y Fusión del Francés al Español:
Francisco Belisario.
Música: del Folklore de Venezuela.
INTRO:
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
Mamignone mignonette, promène moi dans ta maison.
![]()
Cache moidans ta cachette, je te dirai des chansons.
![]()
Je me ferai tout gentil, Je te promets d'etre sage,
![]()
![]()
Et quand tu liras la nuit, Je te tournerai les pages.
![]()
Chante, chante rossignol, trois couplets en espagnol,
![]()
![]()
![]()
Et tout le reste en anglais.
![]()
Chante, chante rossignol, trois couplets en espagnol,
![]()
![]()
![]()
Et tout le reste en anglais.
![]()
Ma mignone mignonette, emmène moi dans ton lit.
![]()
Couche moidans ta couchette, Il va faire bon dans ton nid.
![]()
J'ai tellement voyagé, Tellement connu de Dames,
![]()
![]()
![]()
Je suis très très fatigué, Tu apaiseras mon ame.
![]()
Chante, chante rossignol, trois couplets en espagnol,
![]()
![]()
![]()
Et tout le reste en anglais.
![]()
Chante, chante rossignol, trois couplets en espagnol,
![]()
Et tout le reste en anglais.
INTERLUDIO:
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
Escucha dulce amor mío la música del palmar, (Bis)
![]()
Mira la garza volar sobre el espejo del río.(Bis)
![]()
![]()
Chante, chante rossignol, trois couplets en espagnol,
![]()
![]()
![]()
Et tout le reste en anglais.
![]()
Chante, chante rossignol, trois couplets en espagnol,
![]()
![]()
![]()
Et tout le reste en anglais.
![]()
Chante, chante rossignol, trois couplets en espagnol,
![]()
Et tout le reste en anglais.
POSTLUDIO:
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()

Gran tema
Gracias Manuel por la observación. Ya están corregidas.
Saludos
Interesante la canción, letra en Francés, él título es de un ruiseñor inglés, y la persona que la canta tiene un acento del francés tipo gringo.
Algunos errores de escritura que podrían ser corregidos son los siguientes
tuliras lanuit -> tu liras la nuit
tonnid -> ton nid
tellementvoyagé -> tellement voyagé
trèstrèsfatigué -> très très fatigué
chanterossignol -> chante rossignol (está dos veces en el texto)
Gracias!!